לפני כמעט שני עשורים, כשרק התחלתי את דרכי בעולם האינטרנט, עבדתי באקטקום, ספקית שירותי אינטרנט, והתחלתי שם בתמיכה טכנית. אחד התפקידים שלקחתי על עצמי בתמיכה היה כתיבת הוראות התחברות. באותה תקופה יצאה לאוויר העולם מערכת ההפעלה Windows 95, בתחילה באנגלית בלבד, ובהמשך גם בעברית. נראה מובן מאליו של-Windows 95 יש לכתוב הוראות התחברות באנגלית, ול-Windows 95 בעברית יש לכתוב הוראות התחברות בעברית. במהרה התברר, בעקבות שיחות שהגיעו לתמיכה הטכנית, שהרבה מהמשתמשים ב-Windows 95 פשוט לא הבינו את הוראות ההתחברות באנגלית, כיוון שהאנגלית שלהם לא הייתה מספיק טובה. מדי פעם העזתי ושאלתי מדוע אינם משתמשים בגירסה העברית של Windows, וקיבלתי כל מיני תשובות בסגנון של "לא מסתדרים עם מה שעשו שם בעברית" "מחשב צריך להיות באנגלית" וכד'. אי לכך הוספתי גירסה שלישית של הוראות ההתחברות – הוראות בעברית לWindows באנגלית.
מאוחר יותר נוכחתי בקיומה של קבוצה נוספת של דוברי עברית ילידיים שמשתמשים בממשקים באנגלית, בטענות ש"יותר טבעי להשתמש במחשב באנגלית" – לרוב אני משיב על כך שאכן, כאשר קוטפים את המחשב טרי מהשיח, הוא עובד רק באנגלית, והעברית זו איזו הרכבה שנעשית מאוחר יותר. בקבוצה זו יש הרבה מאוד אנשי הייטק, אנשים שמשתמשים באנגלית בעבודה שלהם, קוראים ספרות מקצועית באנגלית, מתכתבים באנגלית עם עמיתים בארץ ובחו"ל, אך שפת חיי היום-יום שלהם היא עברית אז מדוע הם נצמדים לממשקים באנגלית?
המושגים השונים המשמשים באנגלית בממשקים הם ברובם הגדול מילים שקדמו למחשב ואומצו במשמעות נוספת בשימוש במחשב, משמעות שמבוססת על המשמעות המקורית. המושגים העבריים המקבילים הם בחלקם מילים קיימות שאומצו לשמש בתפקיד נוסף וחלקם הם מילים חדשות הבנויות משורשים ומשקלים עבריים קיימים.
אז אם בשתי השפות המינוח המחשבי נוצר באופנים דומים, מדוע בכל זאת קיימת ההתנגדות לשימוש בממשק העברי?
הסברה שלי היא שהמתנגדים, גם אילו שמשתמשים הרבה באנגלית, לא באמת הפנימו את האנגלית. היא הייתה ונותרה שפה זרה עבורם, הם משתמשים בה שימוש פעיל בעיקר במרחב העבודה, ואיכשהו, הקשר בין מונחי המחשב לקיומם הקודם של המונחים, נסתר מעיניהם. בשבילם מינוחים אילו הם "מילים של מחשב", הם למדו את המינוחים האנגליים קודם, והמינוחים המקבילים אינם תופסים בעיניהם את אותו מקום של "מילים של מחשב", אותן מילים ששיכות בעיניהם למרחב נפרד לחלוטין מהמרחב היום-יומי, ומכאן גם מהשפה היום-יומית והם מייחדים את המינוחים לתחום שבו הם הכירו אותו לראשונה, ולרוב מתעלמים לחלוטין מההסטוריה של המונחים.